{"id":28611,"date":"2023-06-27T16:53:10","date_gmt":"2023-06-27T19:53:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.aicinema.com.br\/?p=28611"},"modified":"2023-06-27T16:53:10","modified_gmt":"2023-06-27T19:53:10","slug":"quero-trabalhar-com-dublagem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aicinema.com.br\/quero-trabalhar-com-dublagem\/","title":{"rendered":"Quero trabalhar com Dublagem"},"content":{"rendered":"
O mercado da dublagem<\/strong> est\u00e1 bastante aquecido atualmente<\/strong> devido ao n\u00famero de obras sendo produzidas para diversos servi\u00e7os de streaming, exigindo que novas vozes sejam inseridas nos est\u00fadios. O streaming permite que o p\u00fablico tenha acesso a outras hist\u00f3rias<\/strong> em idiomas al\u00e9m do Ingl\u00eas, aumentando o volume de produ\u00e7\u00f5es que precisam passar pelo processo de dublagem. Isso sem falar nos games. Ser um dublador ou uma dubladora, hoje mais do que nunca, \u00e9 uma escolha que vai ao encontro de uma demanda crescente da ind\u00fastria do entretenimento.<\/p>\n Para se aprofundar na profiss\u00e3o, \u00e9 preciso entender um pouco de como o som chegou ao cinema. A cena \u00e9 ic\u00f4nica: Cosmo Brown, interpretado por Donald O’Connor, tem a ideia de dublar a atriz de um filme (Lina Lamont, interpretada por Jean Hagen) com a voz de uma outra atriz (Kathy Selden, vivida por Debbie Reynolds). Em Cantando na Chuva <\/em>(Singin\u2019 in the Rain<\/em>, 1952), acompanhamos esse momento em que os envolvidos na produ\u00e7\u00e3o de um um longa-metragem descobrem que podem utilizar outras vozes para substituir as vozes dos atores filmados nos sets. Sob diferentes \u00e2ngulos, esse momento crucial para o cinema como conhecemos hoje ganhou contornos de fic\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m nos filmes O Artista<\/em> (The Artist<\/em>, 2011) e Babil\u00f4nia <\/em>(Babylon<\/em>, 2022).<\/p>\n Antes da dublagem e da legendagem serem consideradas solu\u00e7\u00e3o para a exporta\u00e7\u00e3o de filmes para p\u00fablicos estrangeiros, os est\u00fadios desenvolveram produ\u00e7\u00f5es multil\u00edngues. Nelas, um mesmo filme era rodado simultaneamente em outros idiomas, algumas vezes ao mesmo tempo e com um mesmo diretor. Essa abordagem inflou os or\u00e7amentos e o m\u00e9todo foi usado apenas por um breve per\u00edodo, entre 1929 e 1933.<\/p>\n Uma op\u00e7\u00e3o \u00e0s legendas, a dublagem traz para filmes estrangeiros vozes no idioma do pa\u00eds de exibi\u00e7\u00e3o, sendo mais ou menos popular de acordo com a cultura local. No Brasil, um dos primeiros filmes a serem dublados foi Branca de Neve e os Sete An\u00f5es<\/em>, em 1938 – 11 anos depois do lan\u00e7amento do primeiro filme que marca o nascimento do cinema sonoro: O Cantor de Jazz<\/em> (The Jazz Singer<\/em>, 1927). J\u00e1 o primeiro filme que permitiu gravar outras vozes em est\u00fadio para substituir as originais captadas no set foi The Flyer<\/em> (1930), resolvendo o problema para os donos dos est\u00fadios.<\/p>\n A era do cinema falado mudou os filmes e a forma como eles eram produzidos. Mudou tamb\u00e9m a forma como eles seriam distribu\u00eddos, pois a dublagem seria uma nova etapa que deveria entrar na l\u00f3gica de produ\u00e7\u00e3o de cada um deles. Anterior a isso, bastava que as cartelas com os di\u00e1logos dos filmes fossem trocadas de acordo com o idioma do pa\u00eds onde eles seriam exibidos.<\/p>\n O Brasil<\/strong>, ao lado de Fran\u00e7a, Espanha, It\u00e1lia e Alemanha, \u00e9 reconhecido pelo mercado por ter uma das melhores dublagens do mundo<\/strong> devido ao tempo que esses pa\u00edses v\u00eam aprimorando a t\u00e9cnica e o quanto os filmes dublados s\u00e3o difundidos no mercado interno. J\u00e1 pa\u00edses que possuem o ingl\u00eas como segunda l\u00edngua acabam preferindo as legendas.<\/p>\n Veja tamb\u00e9m nossos outros artigos da s\u00e9rie Profiss\u00f5es do Cinema:<\/strong><\/p>\n \u00a0<\/strong><\/p>\n Primeiro, \u00e9 preciso diferenciar rapidamente a dublagem de outro formato, para fins de entendimento: o voice over<\/strong>. Esta t\u00e9cnica grava a voz de um narrador<\/strong> por cima do \u00e1udio original e \u00e9 muitas vezes utilizada em mat\u00e9rias jornal\u00edsticas internacionais ou document\u00e1rios para televis\u00e3o, por exemplo. O voice over se diferencia tanto no conte\u00fado final para o qual a dublagem se destina, quanto na t\u00e9cnica, uma vez que a dublagem envolve uma mixagem de som mais detalhada j\u00e1 que os est\u00fadios recebem o projeto com cada faixa de \u00e1udio separada no software de edi\u00e7\u00e3o<\/strong>, sendo assim poss\u00edvel substituir apenas a voz do ator sem alterar a trilha e efeitos sonoros.<\/p>\n Retomando: Seja pelo aspecto cultural ou gosto pessoal, a op\u00e7\u00e3o por ver um filme com o idioma original ou dublado vai ser sempre atendida pelo trabalho de atores<\/strong>. Isto porque para ser um dublador, a pessoa deve ter forma\u00e7\u00e3o profissional e o registro de trabalho, conhecido como DRT (registro profissional emitido pela Delegacia Regional de Trabalho). Todas as dublagens consumidas em s\u00e9ries, filmes e games s\u00e3o trabalhos de atores que participam do processo de produ\u00e7\u00e3o de uma obra.<\/p>\n Os dubladores<\/strong> entram no projeto em vers\u00f5es mais avan\u00e7adas da edi\u00e7\u00e3o, quando o filme j\u00e1 tem uma cara mais definida e est\u00e1 se encaminhando para a vers\u00e3o que ser\u00e1 lan\u00e7ada nos cinemas. Mas, dependendo do diretor, isso pode mudar. Michael Bay, diretor da franquia Transformers<\/em>, por exemplo, pede que os diretores de dublagem, respons\u00e1veis pela supervis\u00e3o de toda etapa, comecem a trabalhar j\u00e1 nas primeiras vers\u00f5es de seus filmes.<\/p>\n O roteiro utilizado pelo dublador \u00e9 adaptado por um tradutor capacitado para a tradu\u00e7\u00e3o direcionada a dublagem<\/strong>, o que garante que as falas j\u00e1 sejam pensadas a partir do sincronismo labial<\/strong>, tendo o conte\u00fado original como refer\u00eancia. A adapta\u00e7\u00e3o \u00e9 algo inerente a tradu\u00e7\u00e3o, seja ela feita para dublagem ou para legendagem. A diferen\u00e7a \u00e9 que, para a dublagem, o texto deve ser editado considerando a sincronia e os contextos culturais de cada pa\u00eds. J\u00e1 a legendagem<\/strong>, apesar de permitir uma tradu\u00e7\u00e3o mais literal, precisa se ater a uma m\u00e9dia de palavras que uma pessoa consegue ler antes que novas legendas apare\u00e7am.<\/p>\n Uma das caracter\u00edsticas principais do trabalho de dublagem \u00e9 aproximar o contexto cultural da obra para o pa\u00eds estrangeiro<\/strong> em que est\u00e1 sendo exibido. Isso pode acontecer desde refer\u00eancias a nomes de lugares, a tamb\u00e9m express\u00f5es populares. Muitas vezes n\u00e3o \u00e9 sobre a precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o de uma determinada fala, mas sim sobre a percep\u00e7\u00e3o de determinado elemento a partir das refer\u00eancias culturais locais.<\/p>\n Esse trabalho \u00e9 feito tanto de forma pr\u00e9via, durante a tradu\u00e7\u00e3o do filme, como tamb\u00e9m pode surgir dentro do est\u00fadio por sugest\u00e3o do ator<\/strong>. O profissional tamb\u00e9m pode sugerir, dependendo do contexto, varia\u00e7\u00f5es de uma fala para que ela fique melhor com rela\u00e7\u00e3o ao movimento da boca do ator que vemos em cena. A dura\u00e7\u00e3o da fala e a velocidade<\/strong> com que \u00e9 dita tamb\u00e9m podem influenciar adapta\u00e7\u00f5es feitas na hora da grava\u00e7\u00e3o<\/strong>.<\/p>\n Um dos elementos principais para um filme funcionar \u00e9 a imers\u00e3o<\/strong> que ele proporciona na hist\u00f3ria. Ao contr\u00e1rio do teatro, n\u00e3o vemos os elementos que permitiram que ele fosse feito, como a c\u00e2mera e o microfone, por exemplo. O dublador faz parte desta tarefa e precisa que seu trabalho seja impercet\u00edvel, como nas outras fun\u00e7\u00f5es. Se tudo estiver acontecendo de forma harmoniosa na tela, o que vai predominar \u00e9 a hist\u00f3ria e n\u00e3o a capacidade t\u00e9cnica de um determinado profissional.<\/p>\n <\/a><\/p>\n Para os est\u00fadios, o mais econ\u00f4mico seria, sem d\u00favidas, apenas legendar um filme. Al\u00e9m de exigir mais tempo, a dublagem tamb\u00e9m \u00e9 cerca de dez vezes mais cara, uma vez que exige a contrata\u00e7\u00e3o de diversos profissionais especializados. Mas al\u00e9m da predile\u00e7\u00e3o de parte dos espectadores, entra a\u00ed outro motivo essencial para a dublagem existir e ser amplamente difundida: a acessibilidade de pessoas com defici\u00eancia visual<\/strong>.<\/p>\n Por este motivo, tamb\u00e9m \u00e9 de extrema import\u00e2ncia a sele\u00e7\u00e3o de elenco para um personagem que ir\u00e1 ficar anos em uma s\u00e9rie ou franquia de filmes, por exemplo. Caso fosse necess\u00e1rio alterar o dublador ou dubladora entre uma temporada e outra, isso poderia afetar negativamente a experi\u00eancia de quem assiste e depende das vozes para acompanhar o conte\u00fado<\/strong>.<\/p>\n Outro papel social da dublagem \u00e9 permitir o acesso \u00e0 cultura por parte da popula\u00e7\u00e3o analfabeta. No Brasil, segundo o IBGE de 2019, 11 milh\u00f5es de brasileiros n\u00e3o sabem ler. A dublagem ajuda a garantir que essa popula\u00e7\u00e3o tenha acesso ao entretenimento, trabalhando a inclus\u00e3o e tamb\u00e9m o repert\u00f3rio cultural de grande parcela da popula\u00e7\u00e3o.<\/p>\n <\/p>\n Um bom aquecimento vocal e disciplina<\/strong> s\u00e3o essenciais para que o ator realize um bom trabalho por anos seguidos, preservando sua sa\u00fade e oferecendo uma gama de varia\u00e7\u00f5es que seu alcance vocal permite. A quantidade de horas dedicadas a uma variedade de projetos deve levar esse fator em considera\u00e7\u00e3o, assim como os limites f\u00edsicos de todo aparelho vocal para que o dublador n\u00e3o o prejudique.<\/p>\n Um desafio grande tamb\u00e9m envolve o profissionalismo do ator fora do est\u00fadio. Uma vez tendo acesso \u00e0 obras antes de seu lan\u00e7amento, a pessoa deve manter o sigilo requerido em contrato e n\u00e3o falar sobre o roteiro antes da data liberada. Isso pode prejudicar futuros trabalhos, uma vez que ela pode ser vista como algu\u00e9m n\u00e3o confi\u00e1vel pelos est\u00fadios e deixar de ser chamada para trabalhos.<\/p>\n Como afirmado no in\u00edcio do texto, esse \u00e9 um \u00f3timo momento para a dublagem<\/strong> e, embora talento possa ajudar algu\u00e9m que est\u00e1 come\u00e7ando a entrar no mercado, s\u00e3o profissionalismo e t\u00e9cnica afinada que v\u00e3o manter o profissional trabalhando. Pontualidade, cordialidade e preparo s\u00e3o elementos-chave para essa e qualquer fun\u00e7\u00e3o.<\/p>\n A sele\u00e7\u00e3o de um ator para um papel \u00e9 trabalho do diretor de dublagem, que ir\u00e1 seguir as especifica\u00e7\u00f5es enviadas pelo est\u00fadio. A partir da\u00ed \u00e9 realizada uma sele\u00e7\u00e3o de elenco, processo semelhante ao que aconteceu no in\u00edcio da produ\u00e7\u00e3o, quando o elenco original foi escolhido. A sele\u00e7\u00e3o ser\u00e1 apresentada \u00e0 produtora da obra original e, se aprovada, receber\u00e1 o sinal verde para as grava\u00e7\u00f5es iniciarem. Em m\u00e9dia, a grava\u00e7\u00e3o da dublagem para um longa-metragem dura um m\u00eas, considerando uma obra que tenha entre 100 e 120 minutos de dura\u00e7\u00e3o.<\/strong><\/p>\n Entre trabalhos, o dublador pode se manter ativo adotando uma rotina de exerc\u00edcios vocais, consumindo produtos dublados atento ao processo (quem sabe at\u00e9 analisando as dublagens de outros pa\u00edses) e tamb\u00e9m estudando outros idiomas, o que pode trazer maior familiaridade com os movimentos labiais t\u00edpicos daquela l\u00edngua. Ter um bom sample da sua voz, sem efeitos sonoros ou trilhas, tamb\u00e9m \u00e9 algo que se pode ter sempre atualizado para conseguir fechar mais trabalhos.<\/strong><\/p>\n Tanto o ator quanto o dublador iniciantes podem encarar longos intervalos entre trabalhos antes de se consolidarem no mercado e \u00e9 importante manter uma boa sa\u00fade mental nesse meio tempo. Lembre-se que existem in\u00fameros fatores para a sele\u00e7\u00e3o de um elenco e nem todos est\u00e3o relacionados a habilidades t\u00e9cnicas.<\/p>\n <\/p>\n Dublagem \u00e9 um trabalho freelancer<\/strong>, ou seja, o profissional trabalha de projeto em projeto, de papel em papel. Por isso, o cach\u00ea que ele receber\u00e1 por cada papel est\u00e1 ligado a quanto tempo de grava\u00e7\u00e3o cada projeto precisa.<\/p>\n A frequ\u00eancia<\/strong> na qual o papel aparece na hist\u00f3ria (se \u00e9 um protagonista, coadjuvante ou apoio) \u00e9 um dos fatores que ir\u00e1 determinar a remunera\u00e7\u00e3o do dublador naquele trabalho<\/strong>. O tipo de produto tamb\u00e9m altera o valor a ser recebido, sendo que games e filmes para o cinema costumam pagar um valor mais alto. J\u00e1 uma s\u00e9rie pode durar uma temporada ou dez anos, garantindo uma renda fixa para o profissional neste per\u00edodo.<\/p>\n \u00c9 utilizada uma m\u00e9trica espec\u00edfica para contabilizar o n\u00famero de horas de um dublador. Em S\u00e3o Paulo ela \u00e9 chamada de an\u00e9is<\/em><\/strong>, j\u00e1 no Rio, loops<\/em><\/strong>. Uma hora de dublagem equivale a 20 an\u00e9is<\/strong>. Esta divis\u00e3o \u00e9 feita atrav\u00e9s de softwares espec\u00edficos que analisam o roteiro e dividem as falas (sem contar os sil\u00eancios) a partir da m\u00e9trica. Se o dublador fizer 20 loops em uma hora, ele recebe o equivalente a esses 20 loops. Se ele for muito produtivo e gravar, digamos, 60 loops em uma hora, vai receber o equivalente a tr\u00eas horas. Isso porque a m\u00e9trica \u00e9 o que manda, e n\u00e3o o n\u00famero de horas em si.<\/p>\n Segundo o SATED SP (Sindicato dos Artistas e T\u00e9cnicos em Espet\u00e1culos de Divers\u00f5es do Estado de S\u00e3o Paulo), os protagonistas de uma produ\u00e7\u00e3o (ou seja, os dois personagens com maior n\u00famero de an\u00e9is\/loops) devem receber R$158,95 por loop como piso. J\u00e1 os coadjuvantes (3\u00ba e 4\u00ba personagens com maior n\u00famero de an\u00e9is\/loops) R$155,35. O elenco de apoio (todos os demais personagens), R$144,51. Em m\u00e9dia, oitos horas de trabalho por dia podem equivaler a R$1.600<\/strong>.<\/p>\n <\/p>\n Treinamento profissional como ator \u00e9 essencial para o desenvolvimento do dublador. Quando na cabine de grava\u00e7\u00e3o o dublador est\u00e1 atuando e isso envolve, basicamente, as mesmas t\u00e9cnicas utilizadas no processo do ator que est\u00e1 sendo dublado. Os dois est\u00e3o interpretando um mesmo personagem e, por mais que o dublador precise ter a atua\u00e7\u00e3o original como par\u00e2metro para suas falas, ele n\u00e3o pode simplesmente emular as emo\u00e7\u00f5es que precisa imprimir em suas cenas.<\/p>\n Os cursos de atua\u00e7\u00e3o geralmente n\u00e3o abordam a dublagem em seus curr\u00edculos, sendo focados mais na atua\u00e7\u00e3o para teatro ou em frente as c\u00e2meras de cinema e televis\u00e3o. Por\u00e9m, para conseguir o DRT, o interessado dever\u00e1 aprender a trabalhar nesses outros meios. Por mais que o desejo de algu\u00e9m possa ser especificamente a dublagem e essa pessoa saiba que sua voz ser\u00e1 o principal instrumento no desenvolvimento de uma personagem, ela n\u00e3o pode se enganar: corpo e movimento fazem parte do trabalho do ator e, ter pr\u00e1tica nessas linguagens a ajuda a ler uma cena n\u00e3o s\u00f3 pelo o que est\u00e1 sendo ouvido, mas tamb\u00e9m pela forma como os atores ocupam seus espa\u00e7os em cena.<\/p>\n Para o trabalho como dublador \u00e9 necess\u00e1rio um treinamento voltado \u00e0 \u00e1rea, como o oferecido aqui na AIC<\/a>. Nele \u00e9 poss\u00edvel aprender t\u00e9cnicas espec\u00edficas da dublagem, como sincroniza\u00e7\u00e3o e respira\u00e7\u00e3o, al\u00e9m de ferramentas para lidar com a musicalidade de cada idioma.<\/p>\n Para ingressar na \u00e1rea, o profissional deve enviar seu sample para est\u00fadios de dublagem. A indica\u00e7\u00e3o de como deve ser o envio muitas vezes est\u00e1 no site de cada est\u00fadio, mas na d\u00favida, ele pode entrar em contato e perguntar a melhor forma para enviar seu material.<\/p>\n Como em qualquer \u00e1rea, frequentar eventos relativos \u00e0 atividade escolhida \u00e9 importante para ampliar uma rede de contatos e ficar por dentro do mercado em que se quer inserir.<\/p>\n <\/p>\n A forma mais natural de nutrir o interesse pela dublagem \u00e9 consumindo produtos dublados e se atentando ao trabalho realizado por cada profissional. Perceba como determinadas falas s\u00e3o adaptadas para seguirem os movimentos da boca dos atores originais, principalmente em consoantes como o P e o M, que possuem movimentos bastante claros.<\/p>\n Assistir a um mesmo filme duas vezes, uma no idioma original e outra dublado, ajuda no entendimento da l\u00f3gica para a escolha de determinada voz, al\u00e9m das adapta\u00e7\u00f5es necess\u00e1rias para cada fala. Tamb\u00e9m \u00e9 ben\u00e9fico assistir ao filme dublado com o roteiro original em m\u00e3os, algo que evidencia essas adapta\u00e7\u00f5es e treinar a agilidade para acompanhar o filme na tela e no papel.<\/p>\n Com o tempo, \u00e9 poss\u00edvel reconhecer vozes em diferentes conte\u00fados, tendo uma no\u00e7\u00e3o da versatilidade exigida para os dubladores e ao mesmo tempo entendendo qual o escopo deles em termos de casting. Saber tamb\u00e9m quem s\u00e3o os diretores de dublagem e quais os est\u00fadios envolvidos com cada produ\u00e7\u00e3o pode familiarizar o dublador com nomes do mercado.<\/p>\n Conhecimento e curiosidade s\u00e3o chaves para qualquer fun\u00e7\u00e3o desenvolvida. \u00c9 preciso bastante persist\u00eancia e, por isso, \u00e9 bom lembrar que a carreira como ator\/dublador n\u00e3o \u00e9 uma corrida curta e sim uma maratona. Esteja preparado, se preserve e mantenha viva a vontade inicial que te levou a escolher esta profiss\u00e3o.<\/p>\n <\/a><\/p>\n Leu tudo e se identificou? Conhe\u00e7a o curso livre de DUBLAGEM<\/a> da AIC, em S\u00e3o Paulo<\/a><\/b><\/b><\/p>\n Quem saber mais sobre algum curso<\/span><\/b><\/a> da Academia Internacional de Cinema? Entre em contato com a gente pelo Whastsapp<\/span><\/b><\/a> ou por E-mail<\/span><\/b><\/a>.<\/p>\n Para continuar acompanhando outros conte\u00fados como este,\u00a0<\/span>siga nossas redes sociais<\/span><\/strong>: estamos no\u00a0Facebook<\/span><\/a>,\u00a0<\/span>Instagram<\/span><\/a>, TikTok<\/a>, <\/span>Twitter<\/span><\/a>,\u00a0<\/span>Linkedin<\/span><\/a>\u00a0e\u00a0<\/span>YouTube<\/span><\/a>!<\/span><\/p>\n <\/p>\n *Por Leandro Reis e equipe da Academia Internacional de Cinema<\/em><\/p>\n * Fontes consultadas para esse artigo: <\/em>Subtitles Vs. Dubbing: The Big Business of Translating Foreign Films in a Post-\u2018Parasite\u2019 World, Livro: Voc\u00eas Ainda N\u00e3o Ouviram Nada – Celso Sabadin, Getting Started As A Voice Actor, Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?, Entrevista com a dubladora Beatriz Villa, Entrevista com o dublador Guilherme Briggs, Entrevista com o dublador Wendel Bezerra (1) | Entrevista com Wendel Bezerra (2), Quanto tempo demora para dublar um filme? Tabela SATED SP<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" O mercado da dublagem est\u00e1 bastante aquecido atualmente devido ao n\u00famero de obras sendo produzidas para diversos servi\u00e7os de streaming, exigindo que novas vozes sejam inseridas nos est\u00fadios. O streaming permite que o p\u00fablico tenha acesso a outras hist\u00f3rias em idiomas al\u00e9m do Ingl\u00eas, aumentando o volume de produ\u00e7\u00f5es que precisam passar pelo processo de …<\/p>\n\n
O QUE FAZ UM DUBLADOR?<\/strong><\/h3>\n
RESPONSABILIDADES DE UM DUBLADOR<\/strong><\/h3>\n
DIFICULDADES E DESAFIOS<\/strong><\/h3>\n
\n
COMO \u00c9 O DIA A DIA DE UM DUBLADOR?<\/strong><\/h3>\n
QUANTO GANHA UM DUBLADOR x <\/strong>QUANTO TEMPO <\/strong>DURA CADA PROJETO<\/strong><\/h3>\n
COMO SE TORNAR UM DUBLADOR?<\/strong><\/h3>\n
REFER\u00caNCIAS E CONSELHOS<\/strong><\/h3>\n